martes, 30 de junio de 2015

ZIAUHKETZA (El saludo a las cuatro direcciones del Universo)


El saludo a las cuatro direcciones del Universo



Nuestros Abuelos sostenian que la creación entera procede de un solo principio dual, el  masculino y el femenino al mismo tiempo, llamado  Hometeotl

Este principio esta simbolizado por la pareja creadora OmetecutliI  y su compañera Omecihuatl que tuvieron 4 hijos que son los cuatro tezkatlipoka



Tezcatlipoca rojo Xipe



Tezcatlipoca negro Tezcatlipoca



Tezcatlipoca azul  Huitzilopochtli


Tezcatlipoca blanco Quetzalcoatl



Cuatro son las fronteras del universo dentro de las cuales se suceden todos los hechos y fenómenos importantes para el ser humano, y para emplear un símbolo que lleva asociada una dirección y un color: son los cuatro hijos de la pareja creadora y los regentes de los cuatro direcciones del universo:

XIPE 

OESTE


TEZKATLIPOCA 

NORTE


HUITZILOPOCHTLI 

SUR


KETZAKOALT 

ESTE









Ce: Axcan totlahpallolliz in TLAUIZTLAMPA chaneque; In Tonatiuh Iquizayan, xochicuepopan in tlilli in tlapalli; iyeyan in Quetzalcoatl.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.

Ome: Axcan totlahpallolliz in ZIHUATLAMPA chaneque; In Tonatiuh temoa; iyeyan in Yaozihuatl; Cuauhtemotzinco; iyeyan Mayahuel ihuan Mixcohuatl.
iyeyan in Xipetotec.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli..

Yei: Axcan totlahpallollis in MICTLAMPA chaneque; in Tonatiuh cochi;
in izehecayan tequihtoc toxayac; Tonantzin Coatlicue; iyeyan Tezcatlipoca.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.

Nahui: Axcanto tlahpallolliz HUITZTLAMPA chaneque; in Tonatiuh ilhunepantlayan;
Tzentzohuitzahuaco; in Tetzahuitl Tezcatlipoca; iyeyan Huitzilopochtli.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.


Macuilli: Axcanto tlahpallolliz in HUEY ILHUIXIKTLI; huel tlazohtli to Teotatzin
Tonatiuh, in Cuauhtlehuanitl. In Totonamitl.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.

Chicuace: Axcan totlahpallolliz huel TLAZOHTLI tlalnantzin Coatlicue,
Tonacanatzin, in ilamateotl tocihuauh.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.

Totlazocamachillillia:

Axcan totlahpallolliz in Xictlampa chaneque; in xictli in Cemanahuac, in hueyi Mexihco – Tenochtitlan; in cuauhtli ipipizcayan, inetomayan in cohuatl izomocayan in michin ipatlanian, ininepahuiyan inatlatlayan inichiyeloyan nauhcampa inepapan tlaca.




Traducción al español


Uno: Este: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de la luz; lugar por donde sale el sol; lugar donde brota como flor la tintura negra y roja; región de Quetzalcoatl la serpiente emplumada.

Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.

Dos: Oste: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de las mujeres; lugar por donde desciende el sol; lugar de las mujeres guerreras; región de la venerable señora del maguey y de la serpiente de nubes, lugar de Xipe Totec
el desencarnado.

Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.

Tres: Norte: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de la muerte;
lugar en donde duerme el sol; lugar del viento de obsidiana que corta como navajas nuestros rostros; región de Coatlicue la de la falda de serpientes; rumbo de Tezcatlipoca espejo humeante.

Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.

Cuatro: Sur: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de las espinas
luminosas; lugar donde el sol se posa a mitad del cielo; lugar del portentoso espejo humeante; rumbo de Huitzilopochtli.

Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.

Cinco: Cosmos: Ahora saludamos al ombligo del cosmos, el amado Padre Sol, el águila que asciende, el de flechas de calor.

Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.

Seis: Tierra: Ahora saludamos a nuestra amada Madre tierra, nuestra señora la de falda de serpientes, madre de nuestro sustento.

Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.

Agradecimiento:

Ahora saludamos al anima guardiana del centro; en el ombligo del mundo, en la gran Mexihco – Tenochtitlan; donde el águila se despliega,
donde la serpiente es devorada, donde el pez nada, en el entronque de las aguas abrazadas, lugar de encuentro y reunión de la gente de los cuatro puntos cardinales.








miércoles, 24 de junio de 2015

El chilam balam parte 12 final Con Flores de Dzidzil

Con Flores de Dzidzil 

El viento se sentó en su banca de piedra fina, 

A escuchar, cuando llego aquel hombre a Tzimintún. 

-Tres lunas he viajado, y en tres más me iré. 

Pero arderá el mar cuando regrese. 

¿Qué quien soy? No tengo nombre, soy el Sacerdote Jaguar. 

Esto es lo que puedo decir: 

Reúne las piedras de la sabana 

Y tráelas en una brazada contra tu pecho 

si eres hombre y jefe. 

Si eres noble, sabes de donde viene tu nobleza. 

Si eres de la raza de los Señores Príncipes de esta tierra 

Sabrás que las piedras son las codornices, 

que debes juntar y proteger. 

Si eres verdadero hombre, 

Búscame las cuentas verdes de tu oración 

Dime cuánto tiempo oras. 

Tráeme tu braguero ceñidor para que yo lo huela. 

El olor de tu cuerpo, el olor de tu ropa, 

Más que el olor del centro de las nubes, 

Me dirán si te anima la verdad. 

Tu primer olor ha de ser el de copal encendido; 

Tu primer alimento, de cacao. 

Tráeme las entrañas de tu hija, 

Las orejas de tus abejas. 

¿Entiendes? Tráeme tus colmenas. 

Lo que te pido es que cuides tu heredad, 

Que no te avergüences de comer yuca cocida, 

que son los huesos de tus padres. 

Y al armadillo, que es como un pobre viejo desabrochado, 

Ayúdalo. 

Lo que te pido son tres tajadas del cielo 

Y un tronco de henequén, 

Un tronco sin brazos pero con corazón.
Que venga muy adornado con las flores del dzidzil. 

Lo que te pido es que formes hombres, 

Pollos de cresta y no esclavos. 

Lo que te pido son frijoles negros y libertad 

para el jaguar en su gruta. 

Lo que te ofrezco es tu piedra y tus luciérnagas 

de noche: 

Tu jícara llena de sacab; tus milpas, tus melones; 

Y en tu pueblo y tus gentes, su antigua sonrisa 

y buenos modos. 

¿Qué quienes son tu gente? 

No tienen nombre, y esperan a que los llames. 

¿Qué quien es tu pueblo? 


Cada uno que llora. Todos.

El chilam balam 11 parte Los Sesos del Cielo

Los Sesos del Cielo 



La palabra de los del hacha fue siempre de dos filos: 

Uno romo, para ellos, y otro agudo, para nosotros. 

El Halach-Uinic de ayer me oficia misterios, 

El de hoy me propone adivinanzas. 

Rara substancia, la lengua del que manda. 

Y me dicen: -"Respeta a Dios" 

Lo que quiere decir: 

- "Traedme el sol, hijos míos, para ponerlo en mi plato" 

Hincada en el centro de mi corazón tiene la lanza de su cruz 

Y allí se sienta el jaguar verde a beber mi sangre. 

Claro, si le preguntan, os dirá: 

- "No lo crean, hijos, no es el sol lo que pido, 

es un huevo frito, 

Y la lanza es mi bendición. 

Y el jaguar no es otra cosa que un chile verde. 

Aún más, si les pido los sesos del cielo 

Porque el jefe los quiere ver y aprender su tamaño, 

Lo que pido es incienso." 

Y el pochote espinoso se enreda la cuerda de tres 

hilos, el bejuco vivo de mi entendimiento. 

- "Hazme una casa de siete horcones de alto 

y una sola columna" 

Me han dicho, 

- "Y luego te has de ir, cual corresponde a tu linaje, 

montando el gran caballo blanco de crin y cola 

blancas y de sangre verde" 

Lo que quiere decir: 

"Has de trabajar el henequén si eres un auténtico señor, 

Tutul-Xiu. No pierdas de vista el centro de sangre 

coagulada de la Flor de Mayo; 

Trabaja el henequén, 

Es el destino tuyo y de tus hermanos". 

Y el zorro hipócrita se sienta en su tronco de flores 

En medio de su alfombra, 


A restregar las narices en su plato. 

Niños lívidos y mortecinas esposas lo contemplan. 

Pero un día el golpe seco de las tibias anunciara 

el cambio de poder; 

Vendrá la palabra del Siete de Ocarina 

Y la burla del bellaco blanco, y la burla del bellaco rojo, 

Se irán con la limosna del lascivo semen recogida 

por sus hijos. 

Y la palabra del hombre será entonces de dos filos: 

Uno romo, para nosotros, 

Y otro agudo, para ellos.

El chilam balam 10 parte a castrar al sol

A Castrar al Sol 


Una completa pasa. 

Año completo, siglo completo, pasan. 

Toda luna, todo día, todo viento, 

Todo camina y pasa. 

Toda sangre conoce un día su quietud 

O su llenura. 

Todo el tiempo está medido, 

Hasta el día que no existe hoy. 

Medida estaba nuestra mañana de sol, y no lo sabíamos; 

Medidas, nuestras risas y nuestro amor. 

Todo era bueno entonces: 

Éramos todos saludables; 

No había pecado, no había dolor de huesos, 

No había santa devoción; 

No habían viruelas ni ardor de pecho, 

ni miedo, ni consunción. 

Pero vinieron los dzules, a marchitar las flores; 

Y para alimentar su propia flor 

Dañaron y chuparon la flor de otros. 

El valor y la vergüenza, ya sin sabiduría, 

Sin divina enseñanza, 

Sin sagrado lenguaje, sin buenos sacerdotes, 

Se perdieron. 

Y ya todos los hombres fueron tratados como iguales; 

Esclavos iguales. 

A castrar al sol, 

A esto vinieron los extranjeros. 

Y quedaron aquí los hijos de sus hijos, 

Y el rencor que nos tienen estos últimos dzules 

Es que ya no les damos más tributo; 

Lo cogen ellos. Pero no se los damos. 

Ese es el gran pecado 

Que no hicimos nosotros y que nosotros hoy pagamos. 

Tal vez por el concierto que hay ahora 

Haya un día paz verdadera entre nosotros. 

Tal vez. 


Si es así, esta tierra volverá a renacer. 

Si no, 

Vamos a tener una gran guerra; 

Los perros van a hartarse de comer tripas, 

Gran podredumbre va a reinar 

Y montones de hormigas crecerán sobre la tierra. 

Obscuro será el katún del sol castrado 

Y, hasta donde se alcance a ver, 

Van a verse los ahorcados.

El chilam balam 9 parte La Distancia de un Grito


La Distancia de un Grito

Hoy se detuvo el sol en la cintura del cielo. Pisó su habla. 

Hoy vino el diablo a meterle pleito al mundo: 

Manos de sangre adornan mis paredes; 

El de la Guacamaya-ardiente que viene del rostro del sol 

No encenderá más el altar. 

Sol, rostro, ojos, fuego y guacamaya han sido denigrados, 

Nadie vale la pena de enseñar; 

El día hace su montón y recoge su cosecha. 

Si alguna vez bajan los siervos a regar agua caliente 

en la cara de las polillas de la tierra, 

De los pícaros bellacos, 

De los buitres de los pueblos, 

De los engendrados de locos lascivos, 

Enredadores y embaucadores; 

Si algún día el agua caliente logra limpiar tanta basura, 

Levantaré entonces la cabeza y bajaré mi rabia; 

Levantaré la cabeza entonces, porque si la levanto ahora 

La bajo agujereada. 

A la distancia de mil siglos, 

A la distancia inacabable de mi grito, 

Maldigo a los disputadores, 

A los cenadores de dos días, 

A los deslenguados y a los lascivos del poder, 

A los monos del mundo que tuercen la garganta 

y babean sus palabras; 

A los extranjeros del pueblo, 

A los que dicen que son verdaderamente respetables, 

Los Siete-Casas-Desiertas. 

Torcidas llevan sus gargantas, ladeadas sus bocas, 

Colgante su saliva. 

Así los hombres, sus mujeres, sus príncipes, 

su justicia; 

Sus prelados, sus cristianos, 

Sus maestros, sus grandes, sus pequeños; 

Todos, torcidos. 

¿Quién será, oh Vientre de la Tierra, 

El que pueda explicarnos rectamente 

la conducta de estos hombres jeroglíficos? 

Cuando ya no se hunda en mis costillas la rodilla 

de mi redentor, 

Cuando le quite los sellos a la ceiba 

y vuelva a rebosar su savia, 

Cuando no tenga que venir Tutul-Xiu a tomar 

su puesto entre mendigos. 

Alzare de nuevo la cabeza. 

Cuando ya no esté de nuevo bajo el peso de mi rabia.

El chilam balam 8 parte Cuando Sopla el Chikin-Ik

Cuando Sopla el Chikin-Ik 


Llegan los dzules, Itzáes, ay! Llegan los dzules! 

Lo blanco de su anuncio no pregona lo negro de su día. 

Aquí está el nuevo dios: 

Pecado es su enseñanza, su hablar y caminar; 

Aquí está, veneno en sus palabras, 

Fuego y hierro en la punta de sus manos. 

¡Ay, Itzaes, ay! 

No más limpio taparrabo, 

No más blanco hipil, 

No más recia música ni heroico peinado. 

Un dios extraño nos acecha 

Que tiene cabeza de jaguar y pies de venado 

Y que no nos dice hijos. 

Los del pelo en l a cara no nos dicen hermanos. 

Tal es la carga de la nueva fecha; 

De culpa es su presencia, 

De culpa es su mirada, de culpa es su voz. 

Esta es la fecha del maíz negro, 

Pan de espanto y estéril alimento son nuestros días. 

El Brujo de la Ruina, el Deshonesto de la Noche, 

Ya está aquí. 

Su andar, su voluntad, son de guerra. 

La prueba es que su tronco y que su estera 

no son propios, 

Su señorío es prestado. 

Agua varada de pantano es su reinado. 

He aquí pues el fin de la gloria de los Xiu. 

Comenzó la lujuria de los buenos. 

Ya están aquí, chillando, los gavilanes de la tierra, 

Perdidos para ellos ya el cielo, la luna y la vergüenza. 

Todos los que cantaban han sido dispersados, 

Sólo queda sitio para llorar. 

Rico hipócrita y cizañero nos vigila, 

Adúlteros sin madre, 

Hombres que deberían de usar faldellín de ortigas 

en penitencia a sus suciedades sexuales, 

Nos hacen azotar. 

Cuando sopla el viento Chikin-ik 

La madre oculta al niño, 

Pues del Poniente sólo hay mal augurio. 

¡Quién nos hubiera enviado cien siglos y uno más 

de chikin-iks en vez de medio de los dzules! 

El Siete Grados envidioso, 

El Rostro de Doble Culpa, nos acecha: 

Maligno es su katún, 

Mil veces miserable, su dura fecha. 

El chilam balam 7 parte (Derechamente)

Derechamente 



Derechamente, tal como pasó todo, quiero contarlo. 


Tal vez no llegue a explicarlo bien, 


Ya será otra vez muy bien explicado todo. 


Esto es lo que yo digo: 


Con la llegada del "verdadero dios" llegó nuestra miseria; 


Llegó la era de la sequía, 


Llegó el doblez del tiempo que pone fin al regocijo, 


Llegó la hora de pedir la comida por medio de acertijos. 


Llegó el tiempo del vómito de sangre, 


De la limosna, 


De la discordia oculta y de los atropellos; 


De los despojos de todo, 


De la venta de traiciones, 


Del chupador del indio; 


Mala voluntad, mala enseñanza, 


Cambios y recambios de padre. 


Siete veces de a braza el cordón umbilical de la 


tierra nos piden de tributo. 


Nueve dioses trajeron, 


De cabeza puntiaguda y trasero pelado: 


Tres de gesto amarillo, 


Tres de gesto negro, 


Tres de gesto cerrado. 


Y decían que se juntaban, 


Pero no decían lo que amaban. 


Loco en verdad era el hablar, 


Locos los ojos, 


Loco el semblante de los espantajos colorados. 


El katún de la Flor de Mayo enloqueció, 


robado el tiempo de su señorío, 


Recogidas todas sus mariposas y sus nombres: 




Sac-Labtún, adiós! 


Adiós Kinchil-Cobá 


Adiós Chichén, Uxmal, 


Pakán, Homtún, Sayil, Kabah! 




El Nueve Amargo, 


El Nueve Amontonador de Cráneos, 




Asentó ya su carga: 


No trae pan, sino flores de cizaña. 




Borracho de lascivia está, 




Y su asiento es de envidia, 


como su jícara y su plato, 


Como su boca y su entendimiento. 


De pecado es su voluntad, y su enseñanza. 


Según el dios de los Barredores, 


Lamedores de platos, 


No nacimos, fuimos procreados de animales. 


Así dicen, mientras comen nuestro maíz, 


Los fulanos de tales.